If it is as it is, then.

Sayonara. Good bye. Auf Wiedersehen.

Initially I chose not to say “sayonara,” which means “so long good bye.” Instead, I rephrased to “Auf Wiedersehen.” It’s tenderer because it explicitly premises the next chance. At least it contains your wish to have another one. Or your world stays to the extend where the possibility still exists (regardless of “the fact”.) Au revoir and 再見 as well. Goodbye and adiós connote religious values.

Sayonara comes from a completely different angle compared to those above. Literally, sayonara originally/formally writes “sayou nara,” which means “if it is as it is, then.” You don’t sentimentally wish for another chance, but accept as is and depart.

At the end, sayonara was the right word.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s